Що ж це за професія така - перекладач? Відповімо одразу - дуже
творча, але як не парадоксально це звучить - в певних рамках. Що значить
«іноземна мова» і що таке «професійне володіння іноземною мовою»? Хто такий
перекладач взагалі? Асистент, суперник або союзник? У мові відображається
бачення світу певної нації, в ньому відбивається менталітет певної країни, її
культура, традиції, навіть історичні події. Мова відрізняє нас від усіх інших
істот на планеті, що не мають її, порівняно з ними у нас є величезна перевага:
ми наділені потужним знаряддям - словом, яке дає нам змогу виражати свої думки
і домовлятися. Вважають, що в практиці міжнародних відносин
центральне місце займають 6 мов. Лідирує серед них, безсумнівно, англійська,
носіями цієї мови є чотириста мільйонів людей. Ще триста мільйонів
використовують цю мову як засіб ділової комунікації, не будучи його носіями. Ще
півтора мільярда жителів землі використовують його як додаткову мову
спілкування у роботі або повсякденному житті. Що стосується професійного
володіння мовою, це питання дуже тонке. Робота перекладача є дуже творчою, але
разом з тим потребує від фахівця у даній сфері не тільки ідеального знання
іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться
здійснювати переказ в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на
засіданні до інструкцій з експлуатації побутової техніки.
Професія перекладача визнана однією з
найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось
займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими,
публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами. Хтось перекладає
усну мову (послідовний або синхронний переклад).
Специфіка професії Плюси професії - можливість самореалізації у будь-яких галузях:
письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад,
переклад фільмів, книг, журналів; - людину, яка володіє іноземною мовою, охоче
беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент; - є можливість спілкуватися з різними людьми і
вивчати культури інших країн; - від професіоналізму перекладача часто залежить
сприятливий результат переговорів.
Мінуси професії - нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг
перекладів може відрізнятися в декілька разів; - часто гонорари отримують не за фактом здачі
матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
- іноді до таких фахівців відносяться як до
людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації магазинами і барами, а
іноді виконують кур'єрські доручення.
Місце роботи Бюро перекладів - не єдине місце роботи.
Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні
версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "на замовлення"
із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздках за
кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки й путівки.
Домінуючі види діяльності:
- організація і проведення екскурсій
культурно-історичними місцями для іноземних громадян;
- супровід іноземних громадян під час їхніх
візитів у країну;
- надання допомоги в розміщенні і проживанні
іноземних громадян;
- переклади на презентаціях, ділових зустрічах,
переговорах (синхронні переклади);
- здійснення письмових перекладів
(спеціалізованої наукової, технічної, художньої, публіцистичної літератури);
- складання інформаційно-тематичних планів,
звітів;
- супровід груп при поїздках за кордон;
- здійснення перекладів іноземних теле- і
радіопрограм, кінофільмів;
- викладацька діяльність.
Особисті риси Залежно від того, в якій сфері перекладів працює
фахівець, залежить і набір його особистих рис. Для перекладача-синхроніста
потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування
- людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова.
Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути
дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити
загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами,
знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися.
Кар'єра Штатний перекладач у конкретній фірмі, переклад
художньої літератури, вищий пілотаж - синхронний переклад. Кар'єрне зростання
перекладача визначається ступенем складності завдань. |