Головна | Реєстрація | Вхід | RSSСереда, 28.10.2020, 02:13

Сайт вчителя трудового навчання
Фалька Володимира Вікторовича

Годинник
Меню сайту
Категорії розділу
Професії [98]
Поради [10]
Сайти вчителів
Навчальні ресурси
Об'єкти праці
Multimedіa
Статистика
Каталог
сайтів України каталог сайтів
Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Святковий календар
Календар свят і подій. Листівки, вітання та побажання

Каталог статей

Головна » Статті » Профорієнтація » Професії

Перекладач

Що ж це за професія така - перекладач? 
Відповімо одразу - дуже творча, але як не парадоксально це звучить - в певних рамках. Що значить «іноземна мова» і що таке «професійне володіння іноземною мовою»? Хто такий перекладач взагалі? Асистент, суперник або союзник? У мові відображається бачення світу певної нації, в ньому відбивається менталітет певної країни, її культура, традиції, навіть історичні події. Мова відрізняє нас від усіх інших істот на планеті, що не мають її, порівняно з ними у нас є величезна перевага: ми наділені потужним знаряддям - словом, яке дає нам змогу виражати свої думки і домовлятися. 
Вважають, що в практиці міжнародних відносин центральне місце займають 6 мов. Лідирує серед них, безсумнівно, англійська, носіями цієї мови є чотириста мільйонів людей. Ще триста мільйонів використовують цю мову як засіб ділової комунікації, не будучи його носіями. Ще півтора мільярда жителів землі використовують його як додаткову мову спілкування у роботі або повсякденному житті. Що стосується професійного володіння мовою, це питання дуже тонке. Робота перекладача є дуже творчою, але разом з тим потребує від фахівця у даній сфері не тільки ідеального знання іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться здійснювати переказ в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на засіданні до інструкцій з експлуатації побутової техніки. Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами. Хтось перекладає усну мову (послідовний або синхронний переклад). 

Специфіка професії 
Плюси професії
- можливість самореалізації у будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів; 
- людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент;
- є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн; 
- від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів. 

Мінуси професії 
- нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг перекладів може відрізнятися в декілька разів;
- часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника; - іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації магазинами і барами, а іноді виконують кур'єрські доручення. 

Місце роботи 
Бюро перекладів - не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "на замовлення" із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздках за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки й путівки. Домінуючі види діяльності: - організація і проведення екскурсій культурно-історичними місцями для іноземних громадян; - супровід іноземних громадян під час їхніх візитів у країну;  - надання допомоги в розміщенні і проживанні іноземних громадян; - переклади на презентаціях, ділових зустрічах, переговорах (синхронні переклади); - здійснення письмових перекладів (спеціалізованої наукової, технічної, художньої, публіцистичної літератури); - складання інформаційно-тематичних планів, звітів;  - супровід груп при поїздках за кордон;  - здійснення перекладів іноземних теле- і радіопрограм, кінофільмів;  - викладацька діяльність.

Особисті риси
Залежно від того, в якій сфері перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих рис. Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування - людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова. Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися. 

Кар'єра 
Штатний перекладач у конкретній фірмі, переклад художньої літератури, вищий пілотаж - синхронний переклад. Кар'єрне зростання перекладача визначається ступенем складності завдань.
Категорія: Професії | Додав: Володимир (17.02.2014)
Переглядів: 813 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Друзі сайту
Кнопка на ваш сайт
Випадкові фото
Зараз на сайті
Інформер
Об'єкти праці [65]
Об'єкти для проектування і виготовлення учнями
Графічна документація [40]
Таблиці та наочності [87]
Корисні сайти [2]
для підготовки вчителям та учням до уроків трудового навчання
Технології обробки [2]
Профорієнтація [108]
Picture Stencil
Оnline-convert

Falko Volodymyr© 2020